1 00:00:32,764 --> 00:00:37,467 BERK vs Macros представляет Тайминг и перевод: Macros / Тестер: DAO Корректировка и редактирование: BERK 2 00:01:40,141 --> 00:01:42,060 Скоро мы дойдём до Конохи. 3 00:01:42,936 --> 00:01:43,687 Все здесь? 4 00:01:44,187 --> 00:01:44,479 Да! 5 00:01:47,899 --> 00:01:50,485 Брат Омаса, похоже, что одного не хватает. 6 00:01:51,194 --> 00:01:52,696 Кого же? 7 00:01:54,823 --> 00:01:56,825 Идате. Морино Идате. 8 00:01:58,576 --> 00:02:00,203 Черт побери, этот смутьян. 9 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 Что будем делать? Будем ждать? 10 00:02:03,164 --> 00:02:04,290 У нас нет другого выбора… 11 00:02:07,043 --> 00:02:07,711 Кто - ты?! 12 00:02:09,921 --> 00:02:12,799 Вы люди из семьи Васаби из Чайной Cтраны, правильно? 13 00:02:13,550 --> 00:02:14,718 Кто ты такой?! 14 00:02:19,347 --> 00:02:21,016 Вы должны знать свое место. 15 00:02:21,558 --> 00:02:24,811 Такие слабаки, как вы, не могут нанести поражение Ниндзя. 16 00:02:41,578 --> 00:02:44,539 Успокойтесь, я не буду вас убивать. 17 00:02:45,248 --> 00:02:49,419 Надеюсь вы усвоили этот урок? Вам лучше не участвовать в гонке Тодори. 18 00:02:55,008 --> 00:02:55,759 Черт… 19 00:02:58,011 --> 00:03:00,930 Мы должны доставить, это письмо в Коноху… 20 00:03:23,286 --> 00:03:25,330 Хорошо! Миссия, миссия! 21 00:03:25,622 --> 00:03:26,873 Не могу этого дождаться! 22 00:03:28,667 --> 00:03:30,585 Но Какаши-сенсея - до сих пор нет. 23 00:03:31,378 --> 00:03:33,797 Блин, он как всегда опаздывает! 24 00:03:34,172 --> 00:03:36,007 Нет, Какаши не придет. 25 00:03:38,134 --> 00:03:39,427 Бабушка Тсунаде! 26 00:03:39,761 --> 00:03:40,679 Не называй меня Бабушкой! 27 00:03:43,139 --> 00:03:48,353 Хм, Хокаге-сама, а почему Какаши-сенсей не придет? 28 00:03:49,145 --> 00:03:54,943 Какаши и остальные Джонины выполняют миссии. 29 00:03:55,944 --> 00:03:59,656 Поэтому, я прошу вас, ребята, выполнить эту миссию самостоятельно. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,701 Эта миссия уровня B. 31 00:04:03,034 --> 00:04:03,910 Эскорт и охрана. 32 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 Эскорт и охрана? 33 00:04:07,747 --> 00:04:11,084 Конечно, обстоятельства могут перевести эту миссию на уровень А. 34 00:04:14,129 --> 00:04:15,964 Так кого нам защищать? 35 00:04:17,298 --> 00:04:17,799 Кто знает? 36 00:04:17,966 --> 00:04:20,301 Что значит "Кто знает?"? 37 00:04:20,844 --> 00:04:23,388 Раз в четыре года в Чайной Стране, 38 00:04:23,722 --> 00:04:25,974 происходит Гонка Пылающего Огня. 39 00:04:26,766 --> 00:04:29,561 Мы получили запрос на сопровождение бегуна, 40 00:04:29,936 --> 00:04:31,271 участвующего в этой гонке. 41 00:04:32,397 --> 00:04:35,233 Однако, прежде чем посыльные добрались сюда, 42 00:04:35,567 --> 00:04:37,902 они были атакованы наёмником противника. 43 00:04:39,612 --> 00:04:40,363 Наемник? 44 00:04:40,905 --> 00:04:44,034 Гм, я все еще не понимаю, что надо делать. 45 00:04:44,743 --> 00:04:49,247 Ну, если не понимаете, отправляйтесь в Чайную страну и поговорите с боссом Джирочо. 46 00:04:49,748 --> 00:04:51,249 Босс Джирочо? 47 00:04:51,945 --> 00:04:54,220 А, это тот Босс? 48 00:04:55,045 --> 00:04:55,920 Да, именно он. 49 00:04:56,629 --> 00:04:58,048 Теперь, когда Вы поняли, отправляйтесь в путь. 50 00:04:58,715 --> 00:05:00,342 Вы должны быть в Чайной стране еще до заката. 51 00:05:00,884 --> 00:05:01,343 Поспешите! 52 00:05:01,760 --> 00:05:02,218 Да, госпожа! 53 00:05:02,385 --> 00:05:02,802 ХОРОШО! 54 00:05:03,386 --> 00:05:04,679 Вас понял! 55 00:05:07,515 --> 00:05:08,224 Я рассчитываю на Вас… 56 00:05:11,561 --> 00:05:15,440 Критический момент - новая миссия. Долг перед человеческими отношениями! Спасение Чайной страны. 57 00:05:23,156 --> 00:05:25,742 Эй, Сакура-чан, ты есть не хочешь? 58 00:05:26,326 --> 00:05:27,452 Немного. 59 00:05:27,702 --> 00:05:28,828 Тогда решено! 60 00:05:29,287 --> 00:05:31,706 Как удобно, мы нашли таверну! 61 00:05:31,873 --> 00:05:33,667 Давайте там передохнем! 62 00:05:34,000 --> 00:05:35,085 Эй, Наруто! 63 00:05:44,260 --> 00:05:44,844 Ты вернулся? 64 00:05:45,845 --> 00:05:48,640 Рокушо Аои, в вашем распоряжении. 65 00:05:49,432 --> 00:05:55,021 Я знаю, что просил тебя кое-что сделать. Но Джирочо, из Васаби, не хочет сдаваться. 66 00:05:55,647 --> 00:05:58,733 Он все еще пытается конкурировать в гонке к Святыням Тодороки? 67 00:05:59,347 --> 00:06:00,493 Именно. 68 00:06:01,194 --> 00:06:05,115 И до меня дошди слухи, что он нанял нинзя. 69 00:06:06,199 --> 00:06:06,950 Я понял. 70 00:06:07,951 --> 00:06:12,205 В следующий раз, во время гонки, я буду беспощаден. 71 00:06:17,544 --> 00:06:18,336 Добро пожаловать. 72 00:06:18,628 --> 00:06:19,921 О, мисс, я хочу заказать Ошируко. (сладкий суп из красных бобов и кусочков риса) 73 00:06:20,296 --> 00:06:21,548 Я хочу оданго. (оданго - запечённое в тесте яблоко) 74 00:06:22,298 --> 00:06:22,966 А что ты будешь, Саске-кун? 75 00:06:23,967 --> 00:06:24,634 Токоротен. (лапша которую едят с мёдом и уксусом) 76 00:06:25,176 --> 00:06:27,095 Хорошо! Пожалуйста, подождите немного. 77 00:06:34,394 --> 00:06:35,645 Ниндзя из Конохи? 78 00:06:36,396 --> 00:06:38,106 Я буду стараться! 79 00:06:38,523 --> 00:06:41,234 Наруто, не пытайся действовать самостоятельно. 80 00:06:42,152 --> 00:06:42,569 Ладно… 81 00:06:43,445 --> 00:06:48,700 Бездельничаете в такой прекрасный день? Неудивительно, что нинзя смотрят на всех свысока! 82 00:06:49,534 --> 00:06:50,618 Что? 83 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Должно быть Коноха - очень мирная деревня. 84 00:06:55,415 --> 00:06:57,459 Наверное потому, что она переполнена такими мелкими мошенниками как вы. 85 00:06:58,835 --> 00:06:59,627 Что ты сказал?! 86 00:07:00,003 --> 00:07:03,256 О, подожди, тут такая милашка. 87 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 Я забираю свои слова обратно. 88 00:07:06,232 --> 00:07:07,062 Ум… 89 00:07:07,677 --> 00:07:09,179 Меня зовут - Морино Идате. 90 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 А как тебя, милашка? 91 00:07:11,931 --> 00:07:14,517 Эй, ты! Не приближайся к Сакуре-чан. 92 00:07:14,851 --> 00:07:17,604 Сакура, да? Красивое имя. 93 00:07:18,396 --> 00:07:21,024 Должно быть это судьба. 94 00:07:21,566 --> 00:07:23,276 Как насчёт поговорить о нашем будущем? 95 00:07:24,402 --> 00:07:27,781 Что? "О Нашем" будущем? 96 00:07:28,490 --> 00:07:33,036 Знаешь, ты можешь бросить свою работу Ниндзя и стать моей женой. 97 00:07:33,328 --> 00:07:35,080 ЧТО! 98 00:07:35,246 --> 00:07:37,624 Эй! Какого чёрта ты пытаешься соблазнить её при первой встрече! Прекрати дурачиться, идиот. 99 00:07:38,458 --> 00:07:40,210 Это просто шутка. 100 00:07:41,044 --> 00:07:45,715 Эй, щенок! Я Идате и я ненавижу нинзя! 101 00:07:46,383 --> 00:07:49,594 Вы рискуете здоровьем, бесцельно шатаясь по Чайной стране. 102 00:07:49,844 --> 00:07:52,639 Что ты сказал? Хочешь подраться, давай, я готов! 103 00:07:57,143 --> 00:07:58,311 Постой, Наруто! 104 00:07:58,978 --> 00:08:02,524 Это глупо. Нам некогда отвлекаться. 105 00:08:02,982 --> 00:08:04,234 Заткнись, Саске! 106 00:08:04,693 --> 00:08:07,028 Я не прощу человека, смеющегося над нинзя. 107 00:08:07,487 --> 00:08:09,322 Я собираюсь преподать ему урок и… 108 00:08:09,656 --> 00:08:10,115 Что? 109 00:08:11,241 --> 00:08:12,033 Он исчез. 110 00:08:13,118 --> 00:08:15,453 Не может быть! Я даже не почувствовал! 111 00:08:17,831 --> 00:08:19,708 Куда делся этот парень?! 112 00:08:19,874 --> 00:08:21,501 Ваш заказ. 113 00:08:22,961 --> 00:08:24,295 Черт… 114 00:08:25,171 --> 00:08:26,756 Спасибо. 115 00:08:29,009 --> 00:08:29,509 Два? 116 00:08:30,760 --> 00:08:31,344 Что это еще? 117 00:08:32,137 --> 00:08:35,598 О, тот человек, уходя, сказал, что Вы оплатите его счет. 118 00:08:36,599 --> 00:08:39,227 Что? Он нас обдурил! 119 00:08:40,603 --> 00:08:41,813 Его шаги уже далеко. 120 00:08:42,397 --> 00:08:43,523 Он очень быстро двигается. 121 00:08:44,524 --> 00:08:47,193 Нас обдурили и я не собираюсь это так оставлять! 122 00:08:47,610 --> 00:08:48,695 Давайте пойдем за ним! 123 00:08:50,864 --> 00:08:52,198 Мисс, спасибо за еду. 124 00:08:52,824 --> 00:08:54,075 Я оставлю деньги здесь. 125 00:08:55,118 --> 00:08:55,952 Спасибо. 126 00:08:56,953 --> 00:08:59,456 Похоже, что все сегодняшнии гости очень торопятся. 127 00:09:01,666 --> 00:09:04,711 Он быстро двигается. Похоже проходил специальное обучение. 128 00:09:05,378 --> 00:09:06,254 Кто он? 129 00:09:06,588 --> 00:09:09,382 Неважно кто он, мы неприменно должны его поймать. 130 00:09:12,719 --> 00:09:14,179 Глупые ниндзя… 131 00:09:14,846 --> 00:09:16,056 у них нет и шанса, догнать меня. 132 00:09:32,072 --> 00:09:35,533 Чёрт! Успокойся Идате! 133 00:09:39,746 --> 00:09:40,955 Ты - нечто. 134 00:09:45,251 --> 00:09:48,338 А ты не трус, раз так нас разыграл. 135 00:09:50,423 --> 00:09:51,466 Простите меня! 136 00:09:53,468 --> 00:09:59,307 Я потерял свой бумажник и не знал что делать. А тут вы, ребята, и… 137 00:09:59,974 --> 00:10:01,267 Так что, я сделал это автоматически… 138 00:10:03,937 --> 00:10:05,855 Теперь, когда мы услышали твое оправдание, я чувствую себя неловко. 139 00:10:06,314 --> 00:10:09,025 Если это так, ты должен был сразу нам сказать. 140 00:10:09,484 --> 00:10:09,734 Тыд! 141 00:10:12,612 --> 00:10:13,571 Что это? 142 00:10:14,072 --> 00:10:14,656 Не трогай! 143 00:10:18,076 --> 00:10:19,202 Это мое! 144 00:10:21,871 --> 00:10:22,247 Что… 145 00:10:24,165 --> 00:10:25,208 Я начинаю обратный отсчёт… 146 00:10:26,625 --> 00:10:27,338 Приготовились! 147 00:10:28,295 --> 00:10:28,728 Марш! 148 00:10:30,088 --> 00:10:30,714 Что за… 149 00:10:31,881 --> 00:10:34,509 Идите и возьмите меня. 150 00:10:35,343 --> 00:10:36,970 А?! Он снова убежал! 151 00:10:37,095 --> 00:10:38,221 Этот ублюдок… 152 00:10:39,723 --> 00:10:40,682 Этот парень ничему не учится. 153 00:10:45,270 --> 00:10:46,104 Не может быть! 154 00:10:46,521 --> 00:10:47,605 Вот это скорость! 155 00:10:50,608 --> 00:10:53,194 Что? Даже мы не можем его догнать? 156 00:10:57,782 --> 00:11:00,326 Похоже, что нам его не поймать. 157 00:11:00,827 --> 00:11:04,873 Чёрт… при следующей встрече ему так легко не уйти. 158 00:11:10,879 --> 00:11:13,214 Я рад, что Вы все пришли. 159 00:11:14,424 --> 00:11:16,968 Приятно познакомится! Приятно познакомится! 160 00:11:17,385 --> 00:11:21,681 Я родился и вырос в Стране Огня, в Деревне Скрытого Листа. 161 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 Я люблю есть рамен в ресторанчике Ичикару. 162 00:11:24,351 --> 00:11:26,436 Меня зовут Узумаки На-Наруто. 163 00:11:26,686 --> 00:11:27,979 Люди зовут меня… 164 00:11:28,063 --> 00:11:29,356 Неуклюжий нинзя. 165 00:11:29,356 --> 00:11:30,774 Неуклюжий нинзя… 166 00:11:31,024 --> 00:11:32,525 Нет, это не так! 167 00:11:34,486 --> 00:11:36,107 А ты всё тот же. 168 00:11:37,322 --> 00:11:39,407 И вы тоже хорошо выглядите Босс Джирочо. 169 00:11:39,783 --> 00:11:40,784 Эй, Наруто… 170 00:11:42,327 --> 00:11:46,081 Всё нормально. Парни должны быть энергичными. 171 00:11:47,123 --> 00:11:49,876 Ладно, закончим с приветствиями. Поговорим о делах. 172 00:11:50,752 --> 00:11:53,838 Пятый, сказала нам узнать о деталях миссии у вас. 173 00:11:55,298 --> 00:11:57,133 Да, точно… 174 00:12:00,095 --> 00:12:04,724 Ребята, вы знаете об Гонке Пылающего Огня Тодори? 175 00:12:05,558 --> 00:12:07,727 Тодо…, что это? 176 00:12:08,353 --> 00:12:10,021 Устраивайтесь поудобней. 177 00:12:13,024 --> 00:12:14,401 Начало этой истории… 178 00:12:18,238 --> 00:12:18,988 Всё началось очень давно… 179 00:12:19,406 --> 00:12:20,824 с легенды… 180 00:12:21,241 --> 00:12:24,494 О человеке, которого звали генерал Тодори… 181 00:12:24,869 --> 00:12:28,081 который проводил ритуал успокаивающий шторма. 182 00:12:29,624 --> 00:12:32,585 Там где он проводил эти ритуалы, решено было проводить гонки каждые 4 года. 183 00:12:33,962 --> 00:12:36,381 Изначально, это был только всеобщий марафонский бег, 184 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 но приблизительно десять лет назад, 185 00:12:38,216 --> 00:12:41,636 это стало церемонией, победитель в которой получал власть. 186 00:12:44,347 --> 00:12:48,977 Но с недавних пор всё изменилось. 187 00:12:50,895 --> 00:12:54,941 С давних времён на улице Текароу существовало две групировки. 188 00:12:55,650 --> 00:12:58,903 Клан Васаби и клан Вагашири. 189 00:13:00,780 --> 00:13:04,451 Стыдно сказать, но оба семейства никогда не уживались мирно 190 00:13:05,035 --> 00:13:08,079 и постоянно дрались на улицах. 191 00:13:09,622 --> 00:13:15,503 Не только они, вовлечены оказались и поселяне, было много раненых. 192 00:13:18,214 --> 00:13:20,592 Чтобы положить конец этой борьбе, 193 00:13:21,176 --> 00:13:24,888 по приказу даймё было подписано соглашение покончить с враждой. 194 00:13:27,307 --> 00:13:32,354 Теперь мы не сражаемся, но оказались перед лицом небольшой проблемы. 195 00:13:33,813 --> 00:13:35,690 Значит, эта проблема… 196 00:13:36,316 --> 00:13:40,820 Да. Это то, что случается каждые 4 года - Гонка Пылающего Огня Тодори. 197 00:13:43,281 --> 00:13:46,576 4 года назад, клан Вагараши, смошенничал, наняв нинзя, 198 00:13:47,077 --> 00:13:50,121 и на этот раз мы получили информацию, что они опять планируют нанять нинзя. 199 00:13:51,331 --> 00:13:56,920 Поэтому, чтобы конкурировать с ними, мы послали посыльных в Коноху, просить помощи ниндзя, но… 200 00:13:58,213 --> 00:14:00,840 по дороге на них напали. 201 00:14:10,308 --> 00:14:13,895 Я умоляю вас. Пожалуйста, дайте нам вашу силу. 202 00:14:14,604 --> 00:14:18,733 Мы не можем проиграть гонку клану Вагараши. 203 00:14:20,944 --> 00:14:22,737 Положитесь на меня. 204 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 И? Так, кого мы должны охранять? 205 00:14:26,116 --> 00:14:28,159 О? Вы согласны взяться за эту миссию? 206 00:14:32,205 --> 00:14:33,540 Вы звали, Босс? 207 00:14:42,590 --> 00:14:43,883 Что? Вы, ребята, уже знакомы? 208 00:14:44,592 --> 00:14:45,802 Тогда Вам будет легче. 209 00:14:48,763 --> 00:14:49,931 Я бы так не сказала. 210 00:14:54,602 --> 00:14:56,604 Босс Джирочо - великий человек. 211 00:14:57,313 --> 00:15:00,483 На самом деле, он никогда бы не склонил голову перед вами. 212 00:15:01,526 --> 00:15:06,573 Даже если он и поклонился, я не хочу охранять такого как ты. 213 00:15:07,657 --> 00:15:12,620 Да, аналогично! Я не знаю какой ты наездник, но не хочу быть лошадью на которой ты поедешь! 214 00:15:13,455 --> 00:15:15,081 Кто наездник? 215 00:15:15,415 --> 00:15:18,752 Я - гениальный ниндзя, который однажды станет Хокаге, 216 00:15:19,044 --> 00:15:20,337 Великий Узумаки Наруто! 217 00:15:21,129 --> 00:15:22,714 Хокаге это ничто! 218 00:15:22,922 --> 00:15:25,717 Ваш Босс - это ничто! 219 00:15:26,009 --> 00:15:28,928 Дурак! Босс Джирочо - великий человек! 220 00:15:29,304 --> 00:15:34,476 Хокаге - величайший ниндзя, который пожертвует своей жизнью, ради защиты деревни! 221 00:15:34,684 --> 00:15:40,648 Босс Джирочо тоже готов пожертвовать своей жизнью ради защиты селенья! Гораздо более великий человек! 222 00:15:41,024 --> 00:15:45,111 Хокаге намного намного намного более Великий! 223 00:15:58,583 --> 00:16:01,878 Это не просто игрушка… Здесь всё такое дорогое. 224 00:16:02,253 --> 00:16:04,589 Я сожалею. Но они дорогие, не так ли? 225 00:16:05,173 --> 00:16:05,965 Нет, нисколько… 226 00:16:06,633 --> 00:16:11,513 Скажу по правде, я не хочу их так дорого продавать, но клан Вагариши… 227 00:16:13,223 --> 00:16:14,599 Пожалуйста, извините. 228 00:16:14,683 --> 00:16:18,186 Кто ты думаешь, дает тебе здесь работать? 229 00:16:18,520 --> 00:16:20,939 Ты хочешь пойти против семьи Вагараши? 230 00:16:21,439 --> 00:16:25,151 Нет никогда… Но я должен Вам платить, или… 231 00:16:25,443 --> 00:16:27,696 А ты что-то не радостный, не так ли? 232 00:16:28,043 --> 00:16:28,646 Эй! 233 00:16:28,900 --> 00:16:29,396 Сэр! 234 00:16:30,115 --> 00:16:31,741 Пожалуйста, не надо… 235 00:16:32,784 --> 00:16:35,370 Для начала, я набью тебе морду! 236 00:16:37,247 --> 00:16:38,665 Что… Кто - ты? 237 00:16:40,125 --> 00:16:42,002 Убирайтесь отсюда, пока не получили. 238 00:16:42,627 --> 00:16:43,211 Что?! 239 00:16:43,253 --> 00:16:43,670 А?! 240 00:16:43,878 --> 00:16:46,881 Господин, пожалуйста, бегите! Они из семьи Вагараши… 241 00:16:46,923 --> 00:16:47,757 Не волнуйтесь. 242 00:16:55,849 --> 00:16:57,892 Сейчас мы Вас отпускаем. 243 00:16:58,226 --> 00:17:01,021 Больше так не делайте, если вы понимает, о чём я! 244 00:17:03,106 --> 00:17:05,025 Следующая наша встреча, обернётся для вас проблемами. 245 00:17:09,612 --> 00:17:11,364 Помни об этом! 246 00:17:12,615 --> 00:17:13,324 Молодой человек… 247 00:17:15,118 --> 00:17:16,411 Большое спасибо. 248 00:17:17,162 --> 00:17:18,830 Это приятное чувство. 249 00:17:19,331 --> 00:17:23,084 Команда Джирочо-сана должна выиграть эту гонку. 250 00:17:25,045 --> 00:17:25,587 Саске-кун. 251 00:17:26,504 --> 00:17:26,838 Да. 252 00:17:39,601 --> 00:17:43,480 Босс, что бы там ни было, не нужно было просить помощи у нинзя Конохи. 253 00:17:45,774 --> 00:17:47,484 Не расстраивайся так, Идате. 254 00:17:48,318 --> 00:17:49,194 Я не расстраиваюсь. 255 00:17:50,445 --> 00:17:51,029 Я просто… 256 00:17:52,489 --> 00:17:56,785 Идате, я доверял тебе во всем. 257 00:17:57,869 --> 00:17:59,120 Теперь твоя очередь. 258 00:18:00,455 --> 00:18:03,041 Почему ты не доверяешь людям? 259 00:18:12,217 --> 00:18:15,762 Идате, беги за этот город. 260 00:18:16,971 --> 00:18:17,514 Пожалуйста. 261 00:18:18,932 --> 00:18:19,349 Босс… 262 00:18:21,434 --> 00:18:21,851 Да! 263 00:18:23,228 --> 00:18:24,646 Я буду бежать, даже ценой жизни… 264 00:18:37,701 --> 00:18:39,911 Я и не думал, что это такое важное событие. 265 00:18:40,370 --> 00:18:41,913 А что это за гонка? 266 00:18:42,622 --> 00:18:46,334 Поскольку ты дурак, я объясню тебе курс. 267 00:18:47,335 --> 00:18:49,546 Старт начинается здесь, в порту Дегараши. 268 00:18:50,296 --> 00:18:53,174 И после старта, на половине пути, достигают храма Модороки. 269 00:18:53,758 --> 00:18:55,677 Это Храм Модороки? 270 00:18:55,958 --> 00:18:56,377 Да. 271 00:18:57,053 --> 00:19:00,849 Похоже, что лодка - самый быстрый способ добраться до Храма Модороки. 272 00:19:01,641 --> 00:19:04,894 Там они должны взять одну из драгоценностей Дракона или Тигра… 273 00:19:05,353 --> 00:19:08,440 и добраться до Храма Тодороки, на острове Озу. Вот и вся гонка. 274 00:19:09,607 --> 00:19:11,943 Но, это только правила. 275 00:19:12,360 --> 00:19:16,489 Ещё есть срезание пути, бойкот и саботаж, однако, похоже всё будет нормально. 276 00:19:17,699 --> 00:19:20,243 Так как найм ниндзя не идет против правил. 277 00:19:20,994 --> 00:19:23,997 А каких ниндзя наняли другие парни? 278 00:19:24,331 --> 00:19:26,541 Они, вероятно, скрываются и наблюдают за нами. 279 00:19:27,292 --> 00:19:28,960 Не подведи с охраной, Наруто. 280 00:19:30,003 --> 00:19:30,420 Да. 281 00:19:30,754 --> 00:19:32,922 Вы, ребята, просто наблюдайте. 282 00:19:33,548 --> 00:19:34,591 И не мешайтесь под ногами. 283 00:19:34,799 --> 00:19:35,633 Что?! 284 00:19:35,925 --> 00:19:38,053 Я сказал, что не хочу, чтобы вы мешали мне. 285 00:19:38,470 --> 00:19:39,429 Ах ты…! 286 00:19:39,512 --> 00:19:41,514 Остыньте, давайте работать вместе и… 287 00:19:44,642 --> 00:19:47,645 Эти двое срабатываются… но странным способом. 288 00:19:48,813 --> 00:19:53,401 Леди и господа, скоро начнется Гонка Пылающего Огня Тодори. 289 00:19:53,902 --> 00:19:56,529 Бегун из семьи Васаби, Морино Идате. 290 00:20:02,243 --> 00:20:03,953 Морино… Идате? 291 00:20:04,829 --> 00:20:08,458 Бегун из семьи Вагараши, Хьюкио Фукуске! 292 00:20:15,507 --> 00:20:16,633 На старт! 293 00:20:40,323 --> 00:20:41,199 Старт! 294 00:20:43,076 --> 00:20:45,495 Отлично! Нам тоже пора… 295 00:20:45,787 --> 00:20:46,913 Что?! 296 00:20:49,624 --> 00:20:50,333 Куда он бежит? 297 00:20:50,792 --> 00:20:52,335 Куда ты направляешься, Идате-сан? 298 00:20:52,627 --> 00:20:54,587 Эй, ублюдок подожди! 299 00:20:55,380 --> 00:20:56,923 Что он…? 300 00:21:00,927 --> 00:21:03,013 Я сказал тебе, подожди!